ബ്യാഗോ ബേഗോ ബായ്‌ഗോ? – സുനില്‍ എം എസ് എഴുതുന്നു

20

byaago-bego-baaygo-sunil-ms

സുനില്‍ എം എസ്, മൂത്തകുന്നം

കേരളസര്‍ക്കാരിന്റെ മലയാളം മീഡിയം സ്‌കൂളുകളില്‍ പണ്ട് രണ്ട് അഞ്ചാംക്ലാസ്സുകളുണ്ടായിരുന്നു: മലയാളം അഞ്ചും ഇംഗ്ലീഷ് അഞ്ചും. ഇംഗ്ലീഷ് അഞ്ചിലാണ് ഇംഗ്ലീഷുപഠനം തുടങ്ങിയിരുന്നത്. ഇംഗ്ലീഷു പഠിയ്ക്കുന്ന ആദ്യത്തെ ക്ലാസ്സായതുകൊണ്ട് ഇംഗ്ലീഷഞ്ചു പൊതുവിലറിയപ്പെട്ടിരുന്നത് ‘ഫസ്റ്റ്’ എന്നാണ്. ഫസ്റ്റ്, സെക്കന്റ്, തേര്‍ഡ്, ഫോര്‍ത്ത്, ഫിഫ്ത്ത്, ഒടുവില്‍ സിക്‌സ്ത്ത്. സിക്‌സ്‌ത്തെന്നാല്‍ എസ് എസ് എല്‍ സി.

ഒന്നു മുതല്‍ അഞ്ചു വരെ അഞ്ചു വര്‍ഷവും, ഫസ്റ്റു മുതല്‍ സിക്‌സ്ത്തു വരെ ആറു വര്‍ഷവും. ആകെ പതിനൊന്നു കൊല്ലം സ്‌കൂളില്‍. മുണ്ടശ്ശേരി മാസ്റ്റര്‍ അഞ്ചുകള്‍ ലയിപ്പിച്ച്, സ്‌കൂള്‍പഠനം പതിനൊന്നു വര്‍ഷത്തില്‍ നിന്നു പത്താക്കി കുറച്ചു. സ്‌കൂളില്‍ കുറച്ചതു കോളേജില്‍ കൂട്ടി. ഒരു വര്‍ഷം മാത്രമുണ്ടായിരുന്ന പ്രീയൂണിവേഴ്‌സിറ്റിയെ രണ്ടുവര്‍ഷമുള്ള പ്രീഡിഗ്രിയാക്കി. അടുത്ത കാലം വരെ, കോളേജുവിദ്യാഭ്യാസത്തിന്റെ ഭാഗമായിരുന്നു പ്രീഡിഗ്രി.

അക്കാലത്തു കോളേജിലാകെ ഇംഗ്ലീഷുമയമായിരുന്നു. ഭാഷയൊഴികെ സര്‍വവും ഇംഗ്ലീഷില്‍. അതു വരെ കേട്ടിട്ടില്ലാത്ത പദങ്ങള്‍ കേട്ടു കണ്ണുമിഴിച്ചു. കേട്ടിട്ടുള്ള പദങ്ങള്‍ പോലും കേട്ടിട്ടുള്ള തരത്തിലല്ല ഉച്ചരിച്ചു കേട്ടത്. ഇംഗ്ലീഷെടുത്തിരുന്ന ബാലകൃഷ്ണന്‍ മാഷു ചോദിച്ചു, ‘ആണ്ട് യു ഗോയിംഗ്?’

എനിയ്‌ക്കൊരു പിടുത്തവും കിട്ടിയില്ല. ആണ്ട് എന്നൊരു പ്രയോഗം ഞാനാദ്യമായി കേള്‍ക്കുകയായിരുന്നു. Aren’t എന്ന പദം സ്‌കൂളില്‍ വച്ച് ഉച്ചരിച്ചു കേട്ടിരുന്നത് ആറിന്റ് എന്നായിരുന്നു. അതിന്റെ ശരിരൂപം ആണ്ട് ആണെന്നു ഞാനുണ്ടോ അറിയുന്നു! ബാലകൃഷ്ണന്‍ മാഷുടെ മുന്നില്‍ ഞാന്‍ വായും പൊളിച്ചു നിന്നു.

കുറ്റം സ്‌കൂളില്‍ ഇംഗ്ലീഷു പഠിപ്പിച്ചിരുന്ന അദ്ധ്യാപകരുടേതല്ല, എന്റേതു തന്നെയായിരുന്നു. അത് ഏറെക്കാലം കഴിഞ്ഞ ശേഷമാണു മനസ്സിലായത്. പാഠപുസ്തകങ്ങളില്‍ ഇംഗ്ലീഷുപദങ്ങളുടെ മുകളില്‍ അവയുടെ ഉച്ചാരണം മലയാളത്തില്‍ എഴുതിയെടുക്കുന്നൊരു പതിവ് എനിയ്ക്കുണ്ടായിരുന്നു. ശരിയെന്ന് ഉറപ്പുവരുത്താതെ പറഞ്ഞുപഠിച്ചു. ഉദ്ദേശം നല്ലതായിരുന്നെങ്കിലും, അതു മൂലം എന്റെ ഇംഗ്ലീഷുച്ചാരണം അബദ്ധമയമായിത്തീര്‍ന്നു. അതില്‍ നിന്നു പില്‍ക്കാലത്തു മനസ്സിലാക്കാനായ ചില കാര്യങ്ങള്‍ താഴെക്കൊടുക്കുന്നു.

പല ഇംഗ്ലീഷു പദങ്ങളുടേയും ശരിയുച്ചാരണം അതേപടി മലയാളത്തിലെഴുതുക അസാദ്ധ്യമാണ്. Cat എന്ന ഒരൊറ്റപ്പദം മതി അക്കാര്യം തെളിയിയ്ക്കാന്‍. Cat എന്ന പദം മലയാളത്തില്‍ കാറ്റ്, ക്യാറ്റ്, കേറ്റ് എന്നിങ്ങനെ മൂന്നു തരത്തിലെഴുതാമെങ്കിലും, ഇവ മൂന്നും ശരിയുച്ചാരണങ്ങളല്ല. അല്പം കൂടി രസകരമാണു bag എന്ന പദത്തിന്റെ സ്ഥിതി. Catനെ മൂന്നു തരത്തിലെഴുതാമെങ്കില്‍, bag നാലു തരത്തിലെഴുതിക്കാണാറുണ്ട്: ബാഗ്, ബ്യാഗ്, ബേഗ്, പിന്നെയൊരു ബായ്ഗും. അവയൊന്നും ശരിയല്ല താനും. Catനോടു സാമ്യമുള്ള നിരവധി പദങ്ങളുണ്ട് ഇംഗ്ലീഷില്‍: hat, sat, mat, rat… അവയുടേയും ശരിയുച്ചാരണം മലയാളത്തിലെഴുതുക സാദ്ധ്യമല്ല.

മുന്‍പറഞ്ഞ ഇംഗ്ലീഷു പദങ്ങളിലെ a എന്ന സ്വരത്തിന്റെ ഉച്ചാരണം അ, എ എന്നിവയ്ക്കിടയിലുള്ളതാണ്. അതിന്റെ ഉച്ചാരണം ഇംഗ്ലീഷില്‍ എഴുതിക്കാണിയ്ക്കുന്നതും a, e എന്നീ അക്ഷരങ്ങള്‍ പുറത്തോടു പുറം ചേര്‍ത്തുവച്ചുകൊണ്ടു തന്നെ; നമുക്കതു തല്‍ക്കാലം ae എന്നെഴുതാം.

‘ആംബുലന്‍സ് പറന്നു വന്നു’ എന്നു പത്രത്തിലെഴുതിക്കാണാറുണ്ട്. അതു നല്ല കാര്യം തന്നെ. രോഗി രക്ഷപ്പെടാനതു തീര്‍ച്ചയായും സഹായിച്ചിരിയ്ക്കണം. പക്ഷേ, ‘ആംബുലന്‍സ്’ എന്നു മലയാളത്തിലെഴുതിയിരിയ്ക്കുന്ന പദം വായിയ്ക്കുമ്പോഴുള്ള ഉച്ചാരണം അതിന്റെ ഇംഗ്ലീഷു പദത്തിന്റെ ശരിയുച്ചാരണമല്ല. ആംബുലന്‍സിന്റെ തുടക്കത്തിലെ ഏയ്ക്ക് aeയുടെ ഉച്ചാരണമാണുള്ളത്. അതു കൂടാതെ, ബു ബ്യു എന്നാകേണ്ടിയുമിരിയ്ക്കുന്നു; ബ്യ, ബ്യെ എന്നിങ്ങനെയുമാകാം. ആംബ്യുലന്‍സ്, ആംബ്യെലന്‍സ്, ആംബ്യലന്‍സ് എന്നീ രൂപങ്ങളൊക്കെ ആംബുലന്‍സ് എന്നെഴുതുന്നതിനേക്കാള്‍ ശരിയാണ്.

സ്വരങ്ങള്‍ക്ക് ഇംഗ്ലീഷില്‍ vowels എന്നാണു പറയുക. Vowel എന്ന പദത്തിന്റെ ഉച്ചാരണം ദുഷ്‌കരമാണ്. മലയാളത്തിലെഴുതുമ്പോള്‍ വവല്‍, വവ്വല്‍, വാവല്‍, എന്നൊക്കെയേ എഴുതാനാകൂ. Catന്റെ കാര്യം പോലെ തന്നെയിതും; വവലും വവ്വലും വാവലും ശരിയല്ല. ശരിരൂപം മലയാളത്തിലെഴുതാനും പറ്റില്ല. ae എന്ന രീതിയിലുള്ള വാ; തുടര്‍ന്ന് വ്ള്‍, വ്ല്‍, വുല്‍ എന്നിവയ്ക്കിടയിലൊരു ശബ്ദം. വാവ്ള്‍, വാവ്ല്‍, വാവുള്‍.

Catലേതില്‍ നിന്നു വ്യത്യസ്തമായി, നമ്മുടെ സ്വന്തം ആ എന്ന സ്വരം അതേപടി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നൊരു വാക്കാണു can’t. കാന്റ് എന്നെഴുതിയാല്‍ ഉച്ചാരണം ഏകദേശം ശരി. കാണ്‍റ്റ് എന്നായിരിയ്ക്കാം അല്പം കൂടി നല്ലത്. ഇതു ബ്രിട്ടീഷുച്ചാരണം. ഒരു കാലത്തു ബ്രിട്ടീഷുകാരില്‍ നിന്ന് എപ്പോഴും വ്യത്യസ്തരാകാനാഗ്രഹിച്ചിരുന്ന അമേരിക്കക്കാര്‍ can’t ഉച്ചരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ അതിലെ a catലെ aയെപ്പോലെ, അതായത് ae പോലെ, ഉച്ചരിയ്ക്കുന്നു. Can എന്നല്ലേ ഇവര്‍ പറഞ്ഞതെന്നു സംശയം തോന്നിപ്പോകും. അമേരിക്കക്കാരുടെ can’t എന്ന വാക്കും ബ്രിട്ടീഷുകാരുടെ can എന്ന വാക്കും ഉച്ചരിച്ചു തുടങ്ങുന്നത് ഏകദേശം ഒരുപോലെയാണ്, വിപരീതങ്ങളാണെങ്കിലും. അമേരിക്കക്കാരുടെ can അതിഹ്രസ്വമാണ്: ഐ കെന്‍ ഡുയിറ്റ്.

God എന്ന പദത്തിന്റെ അമേരിക്കനുച്ചാരണം ഗാഡ് എന്നാണ്. നമ്മുടെ രീതികളനുസരിച്ചു ഗാഡ് ആളു വേറെയാണ്, ഗോഡല്ല. അമേരിക്കക്കാര്‍ ഗോഡിനു ഗാഡെന്നു പറഞ്ഞുകേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ ചിരി വരും; ദൈവം നമ്മോടു പൊറുക്കട്ടെ. ഗോഡിന്റെ ബ്രിട്ടീഷുച്ചാരണം മലയാളത്തില്‍ കൃത്യമായെഴുതാനാവില്ല. ഗോഡ് എന്നാണെഴുതാറെങ്കിലും അതു ഭാഗികമായി മാത്രം ശരിയാണ്.

മലയാളത്തിലെ ഓ എന്ന സ്വരത്തിന് ഒരേസമയം ഇംഗ്ലീഷിലെ മൂന്നു സ്വരങ്ങളെ പ്രതിനിധീകരിയ്ക്കാനുണ്ടെന്നതാണു പ്രശ്‌നം; അവയുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ചില വാക്കുകളിതാ: got, go, ball. പോയി എന്ന വാക്കിലെ ദീര്‍ഘ ഒകാരത്തോടു സാമ്യമുള്ള ഒന്നാണു ball എന്ന വാക്കിന്റെ ബ്രിട്ടീഷുച്ചാരണത്തിലുള്ളത്. സംവൃതോകാരത്തില്‍ (ചന്ദ്രക്കല) തുടങ്ങി, ദീര്‍ഘമായ ഒകാരത്തിലവസാനിയ്ക്കുന്ന ഒരുച്ചാരണമാണു go എന്ന വാക്കിനുള്ളത്. Got എന്ന വാക്കിലാകട്ടെ, അ, ഒ എന്നിവയുടെ മദ്ധ്യത്തിലുള്ള, ഹ്രസ്വമായൊരു സ്വരവും.

ചുരുക്കിപ്പറഞ്ഞാല്‍, O എന്ന അക്ഷരം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷു പദങ്ങള്‍ കാഴ്ചയില്‍ ലളിതമായിരിയ്ക്കാമെങ്കിലും, അവയുടെ ഉച്ചാരണം മലയാളത്തിലെഴുതിയെടുക്കാന്‍ തുനിഞ്ഞാല്‍ തെറ്റിയതു തന്നെ. എനിയ്ക്കു തെറ്റുകയും ചെയ്തു: ബോളും ഗോയും ഗോട്ടുമെല്ലാം ഞാന്‍ ഒരേ രീതിയില്‍ ഉച്ചരിച്ചു. ഇംഗ്ലീഷു പദങ്ങളില്‍ ഏറ്റവുമധികം ഉപയോഗിയ്ക്കപ്പെടുന്ന നാലക്ഷരങ്ങളിലൊന്നാണു താനും O. അത് ഒരു പാരാവാരം പോലെ തെറ്റുകള്‍ വരുത്തി.

നാമെപ്പോഴും ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നൊരു പദമാണ് our. ലളിതമായ പദം. പക്ഷേ, അതിന്റെ ശരിയുച്ചാരണം മലയാളത്തിലെഴുതാനാവില്ല. അവര്‍ എന്നേ എഴുതാനാകൂ. അതു ശരിയല്ല താനും. അ, എ എന്നിവയുടെ മദ്ധ്യത്തിലുള്ളൊരു സ്വരത്തിലാണ് അതു തുടങ്ങുന്നത്. തുടര്‍ന്നുള്ളതു വകാരമാണെന്നു തോന്നുമെങ്കിലും, അതു പൂര്‍ണമാകുന്നില്ല. Hour എന്ന പദത്തിന്റെ ഉച്ചാരണവും ourന്റേതു തന്നെ. ഉച്ചാരണം മലയാളത്തിലെഴുതിയെടുക്കുന്ന പതിവുള്ളവര്‍ വശത്താക്കുന്നത് ഇവയുടെ ശരിയുച്ചാരണമാകാനിടയില്ല.

Ch എന്ന രണ്ടക്ഷരങ്ങളുടെ ജോടി കുഴയ്ക്കുന്ന ഒന്നാണ്. Chair ചെയര്‍ ആണെങ്കിലും chemitsry കെമിസ്ട്രിയാണ്. Chef ആകട്ടെ, ഷെഫും. ഒരു ജോടി തന്നെ ച, ക ഷ എന്നീ വ്യത്യസ്ത ശബ്ദങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു. Chorus കോറസ് ആണെങ്കിലും chore ചോര്‍ ആണ്. ഈ പദങ്ങളുടെ ഉച്ചാരണം മലയാളത്തിലെഴുതാന്‍ ബുദ്ധിമുട്ടില്ല. പക്ഷേ, choir എന്നൊരു വാക്കുണ്ട്. ക്വൊയ, ക്വായ, ക്വായര്‍ എന്നിവയ്ക്കിടയിലെന്തോ ആണ് അതിന്റെ ഉച്ചാരണം. അതിലെ ആര്‍ എന്ന അക്ഷരം നിശ്ശബ്ദമാണെന്നു പറയാം.

Surprise, perhaps എന്നിവ നിശ്ശബ്ദമായ ആറിനുള്ള മറ്റു രണ്ടുദാഹരണങ്ങളാണ്: സെ പ്രായ്‌സ്, സ് പ്രായ്‌സ്, സി പ്രായ്‌സ്, ഇവയെല്ലാം പറഞ്ഞുകേള്‍ക്കാറുണ്ട്. അതുപോലെ, ആര്‍ നിശ്ശബ്ദമായ പെ ഹാപ്‌സ് ആണു perhapsന്റെ ശരിയുച്ചാരണം. പക്ഷേ, ഉച്ചാരണം മലയാളത്തിലെഴുതിയെടുത്തതുകൊണ്ടു ഞാന്‍ ആര്‍ വ്യക്തമായുച്ചരിച്ച് സര്‍ര്‍ര്‍ പ്രൈസ്, പെര്‍ര്‍ര്‍ഹാപ്‌സ് എന്നെല്ലാം പറഞ്ഞു പഠിച്ചുപോയി; അവ രണ്ടും തെറ്റു തന്നെയെന്നു പറയേണ്ടതില്ലല്ലോ.

U എന്ന അക്ഷരത്തിന്റെ പൊതുവിലുള്ള ഉച്ചാരണം അ എന്നായതുകൊണ്ട്, അതു മലയാളത്തിലെഴുതാന്‍ ബുദ്ധിമുട്ടില്ല. അപ്പോണ്‍, അപ്‌സെറ്റ്, അള്‍ട്ടിമെറ്റ്. യു, യൂ എന്നീ ഉച്ചാരണങ്ങളുമുണ്ടു uയ്ക്ക്. അവയും മലയാളത്തിലെഴുതാം. യുബിക്വിറ്റസില്‍ യു ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. യൂസ്, യൂറിനല്‍ എന്നിവയില്‍ യൂ ആണുപയോഗിയ്ക്കുന്നത്.

എന്നാലിതാ അവയില്‍ നിന്നെല്ലാം വ്യത്യസ്തമായി u ഉച്ചരിയ്ക്കുന്ന രണ്ടു വാക്കുകള്‍: urge, urgent. ഈ വാക്കുകളിലെ u എന്ന അക്ഷരത്തിന്റെ ഉച്ചാരണം മലയാളത്തിലെഴുതുക അസാദ്ധ്യം. സംവൃതോകാരത്തിനു (ചന്ദ്രക്കല) സ്വതന്ത്രമായൊരു ദീര്‍ഘരൂപവുമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ അത് ഈ ഉച്ചാരണത്തെ പ്രകടിപ്പിയ്ക്കുമായിരുന്നു; പക്ഷേ, നമ്മുടെ സംവൃതോകാരത്തിനു സ്വതന്ത്രരൂപമില്ല, ദീര്‍ഘരൂപവുമില്ല. അതുകൊണ്ടു ഞാന്‍ പറഞ്ഞു പഠിച്ചുപോയത് തെറ്റായ രൂപങ്ങളായ അര്‍ജന്റ്, അര്‍ജന്‍സി എന്നിവ.

Gയ്ക്കുമുണ്ട് ഒന്നിലേറെ ഉച്ചാരണങ്ങള്‍. Get ഗെറ്റ് ആണെങ്കില്‍ giant ജയന്റ് ആണ്. Give ഗിവ് ആണെങ്കില്‍ gin ജിന്‍ ആണ്. Ginger ജിഞ്ചറാണെങ്കില്‍ gigabyte ഗിഗബൈറ്റാണ്. Gift ഗിഫ്റ്റ് ആയിരിയ്ക്കാം, പക്ഷേ gentle ജെന്റില്‍ ആണ്. George ജോര്‍ജ് എന്നുച്ചരിയ്ക്കുന്ന ഓര്‍മ്മയില്‍ gorgeous ജോര്‍ജ്യസ് എന്നുച്ചരിച്ചുപോയാല്‍ പെട്ടതു തന്നെ; ഗോര്‍ജ്യസ് ആണു ശരി.

ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷയിലെ അക്ഷരമാല ചൊല്ലാനറിയാത്തവര്‍ ചുരുങ്ങും. മിക്കവരേയും പോലെ, ഞാനും ഒരൊറ്റ ശ്വാസത്തില്‍ ഇരുപത്താറക്ഷരവും പറയും. പക്ഷേ, H എന്ന അക്ഷരത്തിന്റെ ഉച്ചാരണം ഇന്നുമെനിയ്ക്കു ശരിയ്ക്കറിയില്ല. എച്ച് എന്നാണു ഞാനുച്ചരിച്ചുപോരുന്നത്. ഹെയ്ച് എന്നും ഉച്ചരിച്ചു കേള്‍ക്കാറുണ്ട്. രണ്ടും തെറ്റു തന്നെയെന്നു കാണുന്നു. എയ്ച്ച്, എയ്ഛ് എന്നിവയ്ക്കിടയിലെവിടേയോ ആണ് അതിന്റെ ഉച്ചാരണം കിടക്കുന്നത്.

P എന്ന അക്ഷരം നമ്മില്‍ മിക്കവരും പി എന്നാണുച്ചരിച്ചുപോരുന്നത്. പക്ഷേ, Pയ്ക്ക് പഫബഭമയിലെ ഫ എന്ന മലയാള അക്ഷരത്തിന്റെ ശബ്ദത്തോടാണു ‘പ’യോടുള്ളതിലേറെ സാമീപ്യം. പേപ്പര്‍ എന്നു നാം പറഞ്ഞുപോകാറുള്ളതിന്റെ ശരിയുച്ചാരണം, ഏകദേശം ഫേയ്പര്‍ എന്നാണ്. ഫ ശകലം മൃദുവായിരിയ്ക്കണമെന്നു മാത്രം.

ചെറിയൊരു വ്യത്യാസം കൂടി വരുത്താനുണ്ട്: ഫേയ് പ്ര്‍, ഫേയ് പെര്‍ എന്നിവയ്ക്കിടയിലാണു പേപ്പര്‍ എന്ന വാക്കിന്റെ ശരിയുച്ചാരണം. പ്ര്‍, പെര്‍ എന്നിവയിലെ പകാരത്തിനും ര്‍ എന്ന ചില്ലിനുമിടയിലുള്ള സ്വരം സംവൃതോകാരത്തിനും (ചന്ദ്രക്കലയ്ക്കും) ഹ്രസ്വമായ എകാരത്തിനും ഇടയിലുള്ളതാണ്. ഈ സ്വരത്തിനു ഷ്വാ (schwa) എന്നു പറയുന്നു. ഇംഗ്ലീഷില്‍ ഏറ്റവുമധികം ഉപയോഗിയ്ക്കപ്പെടുന്ന ശബ്ദവും ഷ്വാ തന്നെ. ഷ്വായ്ക്കു തുല്യമായൊരു സ്വരം മലയാളത്തിലില്ല.

മലയാളത്തില്‍ സര്‍വസാധാരണമായിരിയ്ക്കുന്നൊരു പദമാണു ഫേയ്‌സ് ബുക്ക്. F എന്ന ഇംഗ്ലീഷക്ഷരത്തിനു തുല്യമായി മലയാളത്തില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കപ്പെടുന്ന ഫ എന്ന അക്ഷരത്തിന്റെ ഉച്ചാരണം Fന്റേതല്ല. ഫ എന്ന അക്ഷരത്തിന്റെ ശരിയുച്ചാരണം ഫലം, ഫണം, ഫലിതം എന്നീ വാക്കുകളിലേതാണ്. അതിന് F എന്ന ഇംഗ്ലീഷക്ഷരത്തിന്റെ ഉച്ചാരണമില്ല. മറ്റൊരു തരത്തില്‍പ്പറഞ്ഞാല്‍, F എന്ന ഇംഗ്ലീഷക്ഷരത്തിനു തുല്യമായ അക്ഷരം മലയാളത്തിലില്ല.

D എന്ന അക്ഷരത്തിനു തുല്യമായ അക്ഷരമല്ല, മലയാളത്തിലെ ഡ. ഡ എന്ന മലയാള അക്ഷരം ഉച്ചരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വായുടെ മേല്‍ത്തട്ടില്‍ ഉള്ളിലേയ്ക്കു നീങ്ങിയാണു നാവു സ്പ്ര്‍ശിയ്ക്കുന്നത്. ഇംഗ്ലീഷക്ഷരം d ഉച്ചരിയ്ക്കുമ്പോഴാകട്ടെ, മേല്‍പ്പല്ലുകളുടെ നിരയുടെ തൊട്ടുപുറകിലാണു നാവു മുട്ടേണ്ടത്. ഇംഗ്ലീഷക്ഷരം Tയ്ക്കും ഇതേ കുഴപ്പമുണ്ട്: ട അല്ല, റ്റ ആണു ശരി. ടേബിള്‍, ടെയ്‌ലര്‍, ടൈപ്പ് എന്നിവയിലെ Tയുടെ ഉച്ചാരണം യഥാക്രമം റ്റേ, റ്റെ, റ്റൈ എന്നാണ്. തിരുവനന്തപുരത്തുകാര്‍ ഇതു കൃത്യമായി ഉച്ചരിയ്ക്കാറുണ്ട്. ഞാനുള്‍പ്പെടെയുള്ള എറണാകുളം ജില്ലക്കാര്‍ക്ക് ട യോടാണ് ആഭിമുഖ്യം.

മലയാള അക്ഷരമാലയില്‍ Z എന്ന ഇംഗ്ലീഷക്ഷരത്തിനു തുല്യമായ അക്ഷരമില്ല. ഹിന്ദിയിലതുണ്ട്: ജ എന്ന അക്ഷരത്തിനടിയില്‍ കുത്തിട്ടാല്‍ zന്റെ ഉച്ചാരണം കിട്ടുന്നു. മലയാളത്തില്‍ അതില്ലാത്തതുകൊണ്ടു zero സീറോയും Zee TV സീ ടീവിയുമാകുന്നു.

എഴുത്തുപോലെ തന്നെ ഉച്ചരിയ്ക്കാവുന്ന ഭാഷയാണു മലയാളം; ഫൊണറ്റിക് ലാംഗ്വേജ്. മലയാളത്തിന്റെ ഉച്ചാരണത്തില്‍ സന്ദിഗ്ദ്ധതകളില്ല. ഇംഗ്ലീഷുച്ചാരണമാണെങ്കില്‍ നേര്‍ വിപരീതവും; എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്ന പോലെ ഒരിയ്ക്കലും വായിയ്ക്കാത്ത ഭാഷയാണിംഗ്ലീഷ്. is എന്ന ഒറ്റയുദാഹരണം മതി ഇതു തെളിയിയ്ക്കാന്‍. is എന്നെഴുതിയാല്‍ ഐസ് എന്നാണു വായിയ്‌ക്കേണ്ടതെങ്കിലും, ഇംഗ്ലീഷുകാരത് ഈസ് എന്നാണു വായിയ്ക്കുന്നത്. ഐസി എന്നു വായിയ്‌ക്കേണ്ട iceയെ അവര്‍ ഐസെന്നും വായിയ്ക്കും.

മലയാളത്തിന്റേയും ഇംഗ്ലീഷിന്റേയും ഉച്ചാരണസമ്പ്രദായങ്ങളിലുള്ള വൈജാത്യത്തെ അതിജീവിയ്ക്കാന്‍ മലയാളികള്‍ക്കു കുറേയൊക്കെ ആകാറുണ്ട്. എന്നാല്‍, നമുക്കിംഗ്ലീഷു പറയാനാകുന്നതുപോലെ, ബ്രിട്ടീഷുകാര്‍ക്കു മലയാളം പറയാനാകുമോ! ഇംഗ്ലീഷുകാര്‍ ‘കുരച്ചു കുരച്ചു മലയാലം’ പറയുമ്പോള്‍ നാം ചിരിച്ചു ചിരിച്ചു മണ്ണുകപ്പും. അതുപോലെ ചിരിച്ചു മറിയാനുള്ള അവസരം നമ്മുടെ ഇംഗ്ലീഷുച്ചാരണം അവര്‍ക്കു നല്‍കാറില്ലെന്നു ഞാന്‍ ആത്മവിശ്വാസത്തോടെ തന്നെ പറയും; കാരണം, ഇംഗ്ലീഷുകാരോളം തന്നെ മികച്ച ഇംഗ്ലീഷു സംസാരിയ്ക്കുന്ന ചില പ്രവാസികളെ എനിയ്ക്കു നേരിട്ടറിയാം.

അന്യഭാഷ സംസാരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ കടന്നു വരുന്ന മദര്‍ ടങ്ങ് ഇന്‍ഫ്‌ലുവന്‍സ് എം ടി ഐ – എന്നു പൊതുവില്‍ അറിയപ്പെടുന്ന മാതൃഭാഷാസ്വാധീനം നമ്മേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ഇംഗ്ലീഷുകാരെയായിരിയ്ക്കും ബാധിയ്ക്കുന്നതെന്നു തീര്‍ച്ച.

[email protected]

Write Your Valuable Comments Below